top of page

8月3日(火) 本日の御言

  • 執筆者の写真: 孝情川崎家庭教会
    孝情川崎家庭教会
  • 2021年8月3日
  • 読了時間: 2分

ree


8月3日(火) 天一国9年天暦6月25日

아침 말씀 산책(朝のマルスム散策)

🟣 29年前8月26日のみ言


🌟 사람의 생명은 사랑의 이상을 중심으로 해서 잉태된 것이기 때문에 인간 생명의 본질은 사랑입니다. 그러므로 사랑을 본질로 해서 태어난 생명은 하나님이 그러하신 것같이 ‘위하는 삶’을 살아야 하는 것이 천리원칙입니다. 그래서 인간은 참사랑을 위하여 태어난 존재라고 말할 수 있다는 것입니다.

 참사랑은 위하는 데서부터 시작됩니다. 창조본연의 인간은 그 마음과 몸에 하나님의 참사랑을 지니고 그대로 감응하면서 살게 되어 있습니다. 다시 말하면 마음은 참사랑을 중심하고 하나님과 감응하며, 몸은 자동적으로 마음에 공명하는 것입니다. 몸과 마음이 싸우지 않는 참된 통일의 기원은 하나님의 참사랑을 그대로 이어받아 체감하는 데에 있는 것입니다.


(234-271、3-3-2-3、1992.8.26.-천력7.28.수요일) 천일국경전『천성경』341~2쪽


🌟 🌟 人の生命は、愛の理想を中心として宿ったものなので、人間の生命の本質は愛です。ですから、愛を本質として生まれた生命は、神様がそうされたように「ために生きる人生」を生きなければならないのが天理原則です。したがって、人間は、真の愛のために生まれた存在だと言うことができるのです。

 真の愛は、ために生きるところから始まります。創造本然の人間は、その心と体に神様の真の愛を備え、そのまま感応しながら生きるようになっています。言い換えれば、心は真の愛を中心として神様と感応し、体は自動的に心に共鳴するのです。体と心が闘わない真の統一の起源は、神様の真の愛をそのまま引き継いで体感するところにあるのです。


(234-271,1992.8.26.天暦7.28.水曜日)

天一国経典『天聖経』 341~2頁、第3篇 真の愛、第3章 真の愛の実践、第2節 真の愛の実践 3番


🌟 🌟 🌟 A human life is conceived centering on the ideal of love; therefore, its essence is love. Since our life originates from love, it is Heaven’s principle that we live for the sake of others, just as God does. So we can say that we were born for the sake of true love.

 True love begins by living for the sake of others. Human beings were originally created to live with God’s true love within their mind and body and to respond to His love directly. Their mind would respond to God centering on true love, and their body naturally would resonate with the mind. The true love of God that they would inherit and experience would be the basis of true unity, where there is no conflict between mind and body.

(234-271、3-3-2-3、1992.8.26.HC 7.3.Sat) 『CheonSeongGyeong Ⅱ』341P



 
 
 

コメント


〒211-0004 神奈川県川崎市中原区新丸子東1-764-10 新丸子レジデンス1F​ ☎ 044-750-0641 

世界平和統一家庭連合 ​川崎家庭教会

© 2019 Family Federation for World Peace and Unification KAWASAKI All Rights Reserved

bottom of page